Page d'accueil » Déficience auditive / surdité » Pidgin Signé Anglais Ponts ASL et Anglais

    Pidgin Signé Anglais Ponts ASL et Anglais

    Quel genre de langue des signes est-ce lorsque vous ne parlez pas purement en ASL (American Sign Language) avec sa propre grammaire ou si vous utilisez un anglais signé exact? Il s’appelle pidgin signé anglais ou PSE. Un terme plus récent est "signature de contact", ce qui signifie que c'est une langue qui se développe entre des personnes qui ont un contact avec l'anglais et qui signe.
    L'une de ces variétés, Conceptual Accurate Signed English (CASE), choisit le signe en fonction de sa signification en ASL plutôt que de son son ou de son orthographe en anglais, mais utilise l'ordre grammatical anglais pour construire la signature. Cela diffère de l'anglais codé manuellement où les signes représentent des mots anglais plutôt que les concepts qu'ils représentent en ASL.
    Pidgin est le terme désignant toute langue qui se développe naturellement entre des personnes qui utilisent des langues différentes. Mais les pidgins sont généralement étroits, simplifiés, ont un vocabulaire limité et n’ont pas de langue maternelle..
    Pour ces raisons, le terme tombe en désuétude. Cela est dû en partie au fait que l’ESP est la forme de langage gestuel couramment utilisée dans des lieux tels que Gallaudet et l’Institut technique national pour les sourds (NTID). Mais aussi, il y a des différences significatives dans les pidgins qui se développent entre deux langues parlées et entre les langues des signes et les langues parlées.

    Qu'est-ce que Pidgin Signé Anglais?

    Les études postsecondaires ne sont pas une vraie langue et manquent de règles. Les experts en linguistique des signes y voient un moyen de "combler" le fossé entre les locuteurs natifs d'ASL et les locuteurs natifs de langue anglaise. Les locuteurs natifs peuvent être sourds ou malentendants. Il contient un mélange de règles ASL et de grammaire anglaise. Les signes utilisés dans PSE proviennent de l'ASL, mais ils ne sont pas utilisés de manière ASL, mais plutôt selon un modèle anglais plus normal..
    Pour accélérer la communication, les locuteurs de PSE ne peuvent pas utiliser certains éléments de la langue anglaise, tels que les articles définis et indéfinis "the" et "a." Ils ne peuvent pas utiliser les fins des mots, par exemple ne pas signer "ing", ou ne pas toujours signer ou épeler le passé au doigt. Par exemple, une personne pourrait dire "je finis de nettoyer" au lieu de "j'ai nettoyé". PSE est assez individualiste et les utilisateurs communiquent de la manière qui leur convient le mieux. L'utilisation des PSE s'apparente davantage à un continuum entre l'ASL et l'anglais.

    Recherche en PSE

    Ceil Lucas du département d'ASL, de linguistique et d'interprétation de l'Université Gallaudet a effectué pas mal de recherches sur le PSE en collaboration avec Clayton Valli. Les travaux de Lucas et Valli sont décrits plus en détail dans l'ouvrage de 1992 intitulé "Contact linguistique dans la communauté des sourds américains" (ISBN 0-12-458040-8). Ils ont souligné les différences entre le PSE et les pidgins parlés et ont proposé le terme "signature de contact".
    Une différence réside dans le fait de ne pas utiliser les différentes terminaisons de mots vues en anglais, telles que les terminaisons possessive et du passé. Une autre différence significative réside dans le fait que le vocabulaire utilisé pour la signature des contacts provient de l'ASL, tandis que la grammaire provient de l'anglais, contrairement à ce que l'on trouve généralement dans les pidgins de langue parlée..