Page d'accueil » Déficience auditive / surdité » Langues des signes dans les pays hispanophones

    Langues des signes dans les pays hispanophones

    Tout comme la langue espagnole varie d'un pays hispanophone à l'autre, il en va de même pour la version de la langue des signes espagnole utilisée. Chaque pays hispanophone a sa propre langue des signes, par exemple Langue des signes mexicaine, langue des signes colombienne, etc..

    Pays qui utilisent la langue des signes espagnole

    Andorre, Argentine, Belize, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, Équateur, Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Équateur, République dominicaine, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, et le Venezuela sont les Pays hispanophones du monde. Dans la plupart de ces pays, les associations nationales de sourds ont publié des dictionnaires en langue des signes.
    La plupart des dictionnaires énumérés ci-dessous se trouvent sur la page "Langues des signes du monde, par nom" de la bibliothèque Gallaudet, et d'autres proviennent de la bibliographie internationale de la langue des signes. Les données sur la population proviennent d'Ethnologue. Certains pays sont trop petits pour avoir leur propre langue des signes native et utilisent plutôt le langage ASL (American Sign Language) ou un langage proche du langage ASL..
    Andorre
    Andorre est un très petit pays situé entre la France et l'Espagne, avec une population de moins de 100 000 habitants. Une ressource indique qu'Andora a moins de 5 000 sourds. Je ne trouve aucune ressource pour une langue des signes spécialisée en Andorre. Le Belize est un autre petit pays, avec une population de moins de 300 000 habitants. sa population sourde est inférieure à 15 000.
    Argentine
    L'Argentine a une communauté de sourds bien établie avec des organisations nationales et sa propre langue des signes.
    Bolivie
    La Bolivie a une population sourde estimée par une ressource à environ 50 000 mais moins de 500 utilisateurs d'une langue des signes bolivienne.
    Chili
    Le Chili a ce livre mais ce n'est pas un dictionnaire de la langue des signes, on me dit: Pilleux, Mauricio, H. Cuevas, H., Avalos, E. (sous la direction de): El Lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 p. Ce livre est décrit comme une "analyse linguistique" de la langue des signes chilienne (LSCh).
    On m'a dit que "le sous-titre est" Analyse syntaxique-sémantique "et que le livre se concentre principalement sur l'analyse de la LSCh d'un point de vue linguistique dans la même veine que Stokoe et ASL. Bien qu'un grand nombre de diagrammes soient inclus, ils sont: tous utilisés pour démontrer certaines particularités, telles que l'existence de classificateurs, etc. "
    Colombie
    Il semble que la Colombie dispose d’un dictionnaire de la langue des signes: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Une recherche dans les ouvrages de la Bibliothèque du Congrès a donné lieu à un autre livre, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.
    Costa Rica
    Le Costa Rica dispose d'un dictionnaire de la langue des signes, publié par le Département de l'éducation spéciale du ministère de l'éducation publique: Departamento de Educación Especial (1979). Nouvelle génération de communications avec le peuple. San José, Costa Rica: Département de publication, Ministère de l'éducation publique.
    Cuba
    Dictionnaire de la langue des signes de Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manuel de lengua de señas cubanas. La Havane, Cuba: ANSOC.
    République Dominicaine
    Une ressource indique que si la République dominicaine a une langue des signes, celle-ci n’est apparemment pas bien développée. "Je vis et travaille avec des sourds en République dominicaine", a déclaré un habitant. "La langue des signes ici," langue des signes dominicaine ", pourrait s'appeler un dialecte de l'ASL.
    J’estimerais qu’il correspond à environ 90% à l’ASL, mais avec un vocabulaire plus restreint et l’utilisation de l’épellation au doigt se limite en grande partie à des noms de personnes, de rues ou de lieux. Cela est vrai de la langue des signes dans tout le pays. C'est un petit pays et il y a des différences régionales, mais elles ne sont pas géniales, car les interactions entre régions sont légion. "
    Équateur
    Dictionnaire de la langue des signes équatorien: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Équateur: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Projet "Mano a Mano."
    Le Salvador
    Selon une ressource, El Salvador compte moins de 500 000 sourds. Il existe apparemment une langue des signes salvadorienne, mais je suis incapable de trouver des ressources. Bridgebuilders.org signale qu'El Salvador n'a pas de système de langage gestuel formel.
    À l'heure actuelle, l'ASL est utilisé pour enseigner aux enfants salvadoriens, mais je m'attends à ce qu'avec le temps, les sourds d'El Salvador modifient l'ASL pour créer une langue des signes salvadorienne unique..
    Gibraltar
    Gibraltar est un autre pays apparemment trop petit pour avoir sa propre langue des signes. La population totale du pays est inférieure à 30 000.
    Guatemala
    La population sourde du Guatemala a été estimée à 700 000 personnes. Il existe une langue des signes guatémaltèque, mais je ne trouve aucune ressource..
    Honduras
    "Je travaille depuis sept ans parmi les sourds dans les zones rurales du Honduras", a indiqué une source. "Il existe au Honduras une belle langue des signes florissante, indigène de ce pays. Le nom de cette langue est Lesho ou langue des signes hondurienne. "
    Mexique
    En partie à cause de la grande communauté mexicaine aux États-Unis (voir cet article sur la communauté des sourds au Mexique), il existe assez peu de ressources disponibles pour apprendre la langue des signes mexicaine:
    • L’Institut de recherche sur les handicapés et la formation, Inc. (IDRT) offre un programme de traduction mexicain / ASL
    • Signing Fiesta propose des vidéos de formation en langue des signes mexicaine et en anglais.
    • Dictionnaire de la langue des signes: Serafín García, Esther (1990). Manuel de communication. Mexique, D.F .: SEP
    Des recherches ont également été effectuées sur la langue des signes mexicaine:
    • L'identité du signe mexicain en tant que langue est un fichier PDF téléchargeable disponible auprès de SIL International.
    Nicaragua
    La langue des signes nicaraguayenne est relativement jeune et n’a été développée que dans les années 90. Un dictionnaire de langue des signes, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, a été publié en 1997 par l’Association nationale des syndicats de Nicaragua.
    Panama
    Dictionnaire de la langue des signes du Panama: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Association nationale des journalistes du Panama.

    Le Paraguay

    La population sourde du Paraguay est estimée à plus de 300 000 personnes, mais il ne semble pas exister de langue des signes paraguayenne..
    Pérou
    Le Pérou a une association pour les sourds et sa propre langue des signes.
    Porto Rico
    L'Encyclopédie Gallaudet des Sourds et de la Surdité (épuisé) contient un article sur la langue des signes portoricaine. Je ne sais pas si ce livre est un dictionnaire de la langue des signes portoricaine, mais une recherche effectuée par la Bibliothèque du Congrès a abouti à la fin de ce livre: Aprende señas conmigo: langue des signes = langue des signes en anglais-espagnol / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, P.R .: Jardins Concordia, 1988.
    Quelqu'un a fourni cette information:
    "Je tiens à vous informer que, dans la mesure où je le sais, la langue des signes" officielle "est l'ASL. Les cours de langue des signes et le matériel associé sont fournis en ASL. Même notre service de relais téléphonique et nos bureaux de VRS se trouvent aux États-Unis. C’est la raison pour laquelle il n’existe pas de dictionnaire en langue des signes portoricain, même si je suis sûr qu’il ya beaucoup de gens qui débattent (et souhaitent) que les relations publiques devraient l’avoir parce que de nombreux pays latins l’ont fait. Matos, elle est également superviseure professionnelle en réadaptation, son livre est épuisé, bien qu’elle en fournisse des photocopies à faible coût..
    Les missionnaires sacrés de Baltimore fondèrent à Aguadilla le "Collège San Gabriel para Niños Sordos" (École St Gabriel pour enfants sourds) en 1904. En 1909, ils s'installèrent à Santurce, rue San Jorge. En 1956, ils furent transférés à "Hermanas Franciscanas" de la Inmaculada Concepción "de Valence, en Espagne. D'après ma lecture, les religieuses espagnoles étaient responsables de l'enseignement de l'oralisme dans les écoles pour sourds en Amérique latine. Références trouvées dans ces pages Web (elles sont en espagnol).
    En 1959, l’école évangélique pour sourds de Luquillo est financée par des missionnaires américains venus de Jamaïque..
    Espagne
    Le site Web Biblioteca de Signos (bibliothèque de signes) semble être une ressource générale pour la langue des signes espagnole. Il comprend une vidéo de poésie signée. Il existe une bibliographie de documents publiés sur la linguistique de la langue des signes, y compris la langue des signes espagnole. Les ressources en espagnol sont accompagnées de résumés signés. Sur la base de cette bibliographie, il apparaît que la publication en espagnol Magazine de Logopedia, Foniatría et Audiología publie fréquemment des articles sur la langue des signes espagnole.
    En outre, le site Web propose des ressources pour apprendre la langue des signes espagnole, telles que les dictionnaires de langue des signes espagnols. Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000), est l'un de ces dictionnaires. Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confédération nationale des peuples sourds d'Espagne. La Confederación Nacional de Sordos de España (Confédération nationale des personnes sourdes d'Espagne) a publié des documents sur la langue des signes espagnole, tels que:
    • Muñoz Baell (1999): À propos de nous? Madrid, CNSE.
    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelone, Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.
    Deafblind.com propose également l'alphabet en signe espagnol.
    Venezuela
    L'ouvrage de presse de l'Université Gallaudet "Langues signées: découvertes issues de recherches internationales" traite en partie de la langue des signes vénézuelienne. Des recherches ont été effectuées sur la langue des signes vénézuélienne: Oviedo, Alejandro: Contenus de la langue vénézuélienne. Mérida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 p.

    Ressources supplémentaires sur la langue des signes espagnole

    Une recherche dans la base de données Eric a révélé cette ressource:
    • Schein, Jerome D. "Panneau espagnol dans les Amériques .: Journal de l'ACEHI / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.
    En outre, une recherche de la Bibliothèque du Congrès a trouvé ces livres (mais aucune information supplémentaire):
    • Manuel de la communication / Esther Serafín García., 1990.
    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.