Comment devenir un sous-titreur pour les sourds
Fournisseurs de services de traduction en temps réel (CART)
Pour devenir fournisseur CART, vous devez d'abord suivre une formation de sténographe judiciaire. Ensuite, vous utilisez la technologie CART pour fournir une traduction en temps réel de la parole et du dialogue aux personnes sourdes et malentendantes. Ils fournissent une transcription immédiate. Vous pouvez le faire en personne, mais cela se fait souvent à distance en utilisant une connexion Internet ou téléphonique..Sous-titreur hors ligne
Les sous-titreurs hors ligne sous-titrent des programmes vidéo préenregistrés tels que des films et des émissions de télévision. Le logiciel de sous-titrage hors ligne est facilement disponible. Le sous-titrage hors ligne implique des compétences telles que l'apprentissage des codes de temps et leur synchronisation avec les sous-titres, l'utilisation d'un ordinateur et une bonne maîtrise de l'anglais..Certains services de sous-titrage transcrivent un script avant le sous-titrage, ce qui signifie qu'ils écoutent le programme vidéo et préparent un script à utiliser à des fins de sous-titrage. La légende coûte généralement moins cher si un script est déjà préparé. La facilité d'accès à l'entreprise a permis de réduire les coûts de sous-titrage hors ligne. En plus des services de sous-titrage indépendants, de nombreuses maisons de post-production proposent également des services de sous-titrage hors ligne..
Sous-titrage en temps réel
Devenir un sous-titreur en temps réel, parfois appelé sous-titreur de diffusion ou stenocaptioner, implique une formation et une pratique intensives. Le sous-titreur en temps réel peut travailler de manière indépendante en tant qu'entrepreneur ou en tant qu'employé d'un service de sous-titrage ou d'une station de télévision. De plus en plus d’écoles et collèges d’information judiciaire, en particulier de collèges communautaires, offrent une formation en sous-titrage pour répondre à la demande croissante. Un sous-titreur qualifié en temps réel peut gagner jusqu'à 127 000 $ par an, avec des salaires d'entrée de gamme oscillant autour de 46 000 $ et un salaire moyen d'environ 67 000 $..Un sous-titreur en temps réel doit avoir un bon anglais, être très précis, taper vite et avoir de l'endurance. Ils doivent avoir des compétences sténographiques car un sténographe est utilisé avec le matériel de sous-titrage. Les sous-titreurs en temps réel ont souvent dû se comporter de manière héroïque, sous-titrant en ligne pendant des heures sans interruption des urgences et des événements d'actualité majeurs..
Ce travail peut être effectué à distance car il implique un lien vers le flux de diffusion en direct, ce qui signifie que le télétravail est possible. Cependant, les sous-titrés à la maison doivent souvent acheter leurs propres ordinateurs, logiciels et matériel de sous-titrage. De plus, un sous-titreur en temps réel doit investir des heures supplémentaires en dehors du sous-titrage proprement dit pour préparer une émission en s'assurant que les dictionnaires de son équipement sont à jour avec les conditions du sous-titrage..
Si vous souhaitez devenir un sous-titreur en temps réel, de nombreux collèges et écoles de sténographie judiciaire proposent des formations et des diplômes. La National Court Reporters Association (NCRA) propose même une certification de radiodiffuseur agréé pour renforcer le professionnalisme de cette carrière. En prévision de l'explosion de la demande, le gouvernement fédéral a octroyé des subventions à plusieurs collèges afin d'accroître la disponibilité des programmes de formation en sous-titrage pour les radios et d'élargir l'offre de sous-titreurs formés pour les radios..
Le site Web de l'ANRC comprend une liste des écoles de sténographie judiciaire certifiées, qui ne proposent pas toutes une formation en sous-titrage..
L'écriture vocale est une méthode alternative en temps réel dans laquelle un sous-titreur utilise la parole pour dicter tout le dialogue d'un programme vidéo mot pour mot, y compris la ponctuation et l'identification du locuteur. Ceci est effectué en utilisant soit un casque d'ordinateur, soit un "masque" ou un silencieux avec un microphone. L'équipement se raccorde directement à un ordinateur, qui produit une traduction instantanée à l'aide d'un logiciel de reconnaissance vocale. Ce texte traduit est ensuite automatiquement distribué par l'ordinateur au codeur de sous-titrage (équipement qui place les sous-titres dans la vidéo elle-même)..